翻訳文書の種類
製品に不可欠なマニュアルから契約書まで、広い範囲の文書を翻訳致します。特に一般ユーザ向けの取扱説明書や製品パンフレットなどは、理解しやすく親しみやすい文書を心がけています。
※取扱説明書、カタログ、仕様書、アニュアルレポート、決算書、
契約書 、規格、論文、ナレーションなど。 |
 |
機械・電気・電子 翻訳部の業務
半導体、機械、電子機器のマニュアルなどを得意としています。製品パンフレットなどは外人校正者のコピーライト、リライトを行い、ブラッシュアップいたします。また、必要に応じて、お客様ごとの技術用語集を編集、作成し用語の整合性をはかることをおこなっております。
|
 |
医薬・薬学 翻訳部の業務
学術論文の和訳、英訳、および英文校正(native proofreading)を行っております。翻訳者は米国の大学、研究所の出身者、日本の医科大学の研究者、外国および日本の製薬メーカーで永年翻訳経験を有する翻訳者など、すべて医学薬学の豊富な知識を有する翻訳者が担当いたします。これら社外スタッフ(社内も含め)に対して機密保持契約を取りかわし、翻訳ご依頼文書の情報管理には細心の注意を払っております。
業務内容
・アブストラクト ・学術論文、ジャーナル投稿文
・プレゼンテーション ・臨床試験報告書
・学会発表用資料 ・スライド、チャートなど |
 |
英文校正
・外人校正者による医学ジヤーナル投稿用論文の校正
・学会においての口頭発表用英文の校正およびスピーチ指導
・内容に関しては著者の方が投稿誌にhigh priority manuscriptと
評価 されるよう願っておりますが、英文に関しては、しっかりと
文法、構成 など、プロの校正者が校正を行いますので、ぜひ
ご用命下さい。
また、”On-Line Manuscript Submission”の方法で投稿可能な
場合、 面倒な手続きを当社が代行することも可能です。 |
 |
テープおこし
・nativeによる学会発表などのテープ |
 |
|