トップ

翻訳サービス

ご注文の仕方

会社概要

メール




翻訳サービス

テクニカルチェックセンターは電気・機械・医薬の翻訳を永年にわたり行ってきました。その経験から翻訳者は語学力だけでは良い翻訳ができない、専門分野の相当な知識を有していないと高品質の翻訳ができないことをよく知っております。そのことから弊社の翻訳者は高い語学力+それぞれの分野における深い知識を有しているスタッフのみ採用しており、お客様から高い信頼をいただいております。


翻訳文書の種類
製品に不可欠なマニュアルから契約書まで、広い範囲の文書を翻訳致します。特に一般ユーザ向けの取扱説明書や製品パンフレットなどは、理解しやすく親しみやすい文書を心がけています。
※取扱説明書、カタログ、仕様書、アニュアルレポート、決算書、
 契約書 、規格、論文、ナレーションなど。
機械・電気・電子 翻訳部の業務
半導体、機械、電子機器のマニュアルなどを得意としています。製品パンフレットなどは外人校正者のコピーライト、リライトを行い、ブラッシュアップいたします。また、必要に応じて、お客様ごとの技術用語集を編集、作成し用語の整合性をはかることをおこなっております。
医薬・薬学 翻訳部の業務
学術論文の和訳、英訳、および英文校正(native proofreading)を行っております。翻訳者は米国の大学、研究所の出身者、日本の医科大学の研究者、外国および日本の製薬メーカーで永年翻訳経験を有する翻訳者など、すべて医学薬学の豊富な知識を有する翻訳者が担当いたします。これら社外スタッフ(社内も含め)に対して機密保持契約を取りかわし、翻訳ご依頼文書の情報管理には細心の注意を払っております。
業務内容
・アブストラクト        ・学術論文、ジャーナル投稿文
・プレゼンテーション     ・臨床試験報告書
・学会発表用資料      ・スライド、チャートなど
英文校正
・外人校正者による医学ジヤーナル投稿用論文の校正
・学会においての口頭発表用英文の校正およびスピーチ指導
・内容に関しては著者の方が投稿誌にhigh priority manuscriptと
 評価 されるよう願っておりますが、英文に関しては、しっかりと
 文法、構成 など、プロの校正者が校正を行いますので、ぜひ
 ご用命下さい。
 また、”On-Line Manuscript Submission”の方法で投稿可能な
 場合、 面倒な手続きを当社が代行することも可能です。
テープおこし
・nativeによる学会発表などのテープ



CopyRight(C)2007 TECHNICAL CHECK CENTER CO., LTD.